Леа Хело (Гуттари Тобиас)

Настоящее имя и фамилия - Тобиас Гуттари. Поэт, переводчик, один из организаторов Карельской ассоциации пролетарских писателей (КАПП) и Союза писателей Карелии. Родился в деревне Муя С.-Петербургской губернии, получил образование в Гатчинском педтехникуме, после окончания которого в 1925 г. переехал на работу в г. Петрозаводск, в Карелию.

Первые стихи начинающего поэта были напечатаны в журнале "Soihtu" и газете "Punainen Karjala" в 1927 г. Ему принадлежат несколько книг и поэтических сборников: "Молодые сердца" (1930 г.), "Перешагиваю" (1931 г.), "Как родилась книга" (1933 г.), "Покорители реки" (1933 г.), "Стихи" (1936 г.), "Песня весны" (1940 г.) и другие. Посмертно вышел сборник стихов "Моя страна".

Л. Хело известен и как прозаик. Его рассказы "Сапоги" (1928 г.) и "Учитель Юмпура" (1928 г.), стали классикой финноязычной литературы Карелии.

Поэт перевел на финский язык многие произведения выдающихся русских, советских писателей. Среди них рассказы М.Горького, А.П.Чехова, "Поднятая целина" М.Шолохова,"Цусима" А.Новикова-Прибоя, "Молодая гвардия" А.Фадеева и другие.

Произведения Л. Хело переведены на русский, украинский, белорусский и другие языки.

В личном фонде Т. Гуттари (Л. Хело) в НА РК хранятся 14 дел за 1928-1952 гг.:

  • документы биографического характера (автобиографии, анкеты, характеристики);
  • рукописи, творческие материалы (переводы художественных произведений на финский язык);
  • переписка с руководством Союза писателей Карелии, с друзьями и коллегами;
  • материалы о творчестве Л. Хело;
  • публикации стихов, критических статей Л. Хело в газетах и журналах.
  • Значительная часть материалов фонда на финском языке.


Kevätillat

Oi runoutta kevättalven iltain,
Kun kadut hukkuu sinihämärään,
Ja siluetit suurten kaarisiltain
Niin kevyesti heittyy yli jään.

Puunoksat ahnaat ylös ojentuvat
Kuin aukoa ne aikois urpujaan.
Ja mieleen tulee kuuman kesän kuvat,
On ilmassa jo kevättuoksut maan.

Ja tulet hellät taloin ikkunoista
Ne vilkuttavat hurmahämärään,
Ja kulkija – ma, sinä, yksi noista –
Jää kuuntelemaan hetkeks’ sydäntään.

On nuori onni tänään lähelläsi,
Se ehkä kulkee vastaas, vierelläs...
Se ehken neito on, mi astuu edelläsi,
Tai suuri työ, mi vaatii elämäs...

Oi runoutta kevättalven iltain...


ВЕСЕННИЕ ВЕЧЕРА

О, песня про весну, про вечер синий!
На улицах томленье и покой.
И в сумрачной дали мосты косые
раскинуты, как крылья, над рекой.

Так жадно ветви тянут ввысь деревья –
листочки выпорхнут из них вот-вот.
Над мокрым снегом в воздухе вечернем
земли весенней аромат плывет.

Дома мигают огоньками окон –
багровый сумрак стелется вокруг.
Остановись, прохожий одинокий,
и ты услышишь сердца гулкий стук.

Знай, счастье верное с тобою рядом.
Оно идет не за тобой ли вслед?
Оно – та девушка, с кем повстречался взглядом,
иль жар труда на много-много лет.

О, песня про весну, про сумрак синий! (перевод А.Мишина)





Контакты

  • Телефон:
    (8142)-78-26-88
  • Электронная почта:
    semenova@library.karelia.ru
  • Адрес:
    185035, Респ. Карелия
    г. Петрозаводск
    ул. Пушкинская, 5